TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:02:30 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.26 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.26 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    第六分顯德品第十一    đệ lục phần hiển đức phẩm đệ thập nhất 爾時,曼殊室利菩薩摩訶薩從座而起, nhĩ thời ,Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng tọa nhi khởi , 頂禮佛足,偏覆左肩,右膝著地, đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬白言:「世尊!諸菩薩摩訶薩經幾劫數行深般若波 hợp chưởng cung kính bạch ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Kinh kỷ kiếp số hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,供養幾佛, La mật đa ,cúng dường kỷ Phật , 而能對揚如來所說甚深般若波羅蜜多如最勝天王者?」 佛告曼殊室 nhi năng đối dương Như Lai sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như tối thắng Thiên Vương giả ?」 Phật cáo mạn thù thất 利菩薩摩訶薩言:「善男子!如此之事不可思 lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「Thiện nam tử !như thử chi sự bất khả tư 議,若非無量百千大劫修集眾行種諸善根, nghị ,nhược/nhã phi vô lượng bách thiên Đại kiếp tu tập chúng hạnh/hành/hàng chủng chư thiện căn , 則不得聞甚深般若波羅蜜多功德名字。 tức bất đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức danh tự 。 善男子!十方各如殑伽沙界, Thiện nam tử !thập phương các như căn già sa giới , 其中所有諸殑伽沙尚可知數, kỳ trung sở hữu chư căn già sa thượng khả tri số , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,所經劫數、供養幾佛俱不可知。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sở Kinh kiếp số 、cúng dường kỷ Phật câu bất khả tri 。  「善男子!過去無量無數無邊難思議劫,  「Thiện nam tử !quá khứ vô lượng vô số vô biên nạn/nan tư nghị kiếp , 有佛出世名曰多聞,十號具足,劫名增上,國名日光。 hữu Phật xuất thế danh viết đa văn ,thập hiệu cụ túc ,kiếp danh tăng thượng ,quốc danh nhật quang 。 多聞如來為諸菩薩摩訶薩說清淨法門言:『善男 đa văn Như Lai vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết thanh tịnh Pháp môn ngôn :『thiện nam 子!汝應精勤修諸善法,勿顧身命。』 「時, tử !nhữ ưng tinh cần tu chư thiện Pháp ,vật cố thân mạng 。』 「thời , 彼會中有一菩薩名精進力,即從座起頂禮佛足, bỉ hội trung hữu nhất Bồ Tát danh tinh tấn lực ,tức tùng toạ khởi đảnh lễ Phật túc , 偏覆左肩,右膝著地, Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:『世尊所說:汝應精勤修諸善法,勿顧身命。 hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn sở thuyết :nhữ ưng tinh cần tu chư thiện Pháp ,vật cố thân mạng 。 如我解佛所說義者, như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 諸菩薩摩訶薩宜應懈怠不修善法,乃能速證無上菩提。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nghi ưng giải đãi bất tu thiện Pháp ,nãi năng tốc chứng vô thượng Bồ-đề 。 所以者何?若諸菩薩勤修眾善, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chư Bồ-tát cần tu chúng thiện , 是則不能久住生死利樂有情;然諸菩薩行深般若波羅蜜多, thị tắc bất năng cửu trụ sanh tử lợi lạc hữu tình ;nhiên chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 伏斷煩惱久住生死,終不自為速證涅槃, phục đoạn phiền não cửu trụ sanh tử ,chung bất tự vi/vì/vị tốc chứng Niết Bàn , 但為利樂諸有情故。菩薩以處生死為樂, đãn vi/vì/vị lợi lạc chư hữu tình cố 。Bồ Tát dĩ xứ/xử sanh tử vi/vì/vị lạc/nhạc , 不以涅槃而為樂也!何以故?諸菩薩摩訶薩以化有情而為樂 bất dĩ Niết-Bàn nhi vi lạc/nhạc dã !hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hóa hữu tình nhi vi lạc/nhạc 故。謂隨所樂方便善巧, cố 。vị tùy sở lạc/nhạc phương tiện thiện xảo , 說授法門令得安樂;若勤修善便速盡漏,不能利樂一切有情。 thuyết thọ/thụ Pháp môn lệnh đắc an lạc ;nhược/nhã cần tu thiện tiện tốc tận lậu ,bất năng lợi lạc nhất thiết hữu tình 。 是故菩薩觀察生死多諸苦惱, thị cố Bồ Tát quan sát sanh tử đa chư khổ não , 起大悲心不捨有情成就本願。 khởi đại bi tâm bất xả hữu tình thành tựu Bổn Nguyện 。  「『世尊!諸菩薩摩訶薩具方便力久住生死,得見無量無邊如來,  「『Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ phương tiện lực cửu trụ sanh tử ,đắc kiến vô lượng vô biên Như Lai , 聽受無量無邊正法,化導無量無邊有情, thính thọ vô lượng vô biên chánh pháp ,hóa đạo vô lượng vô biên hữu tình , 是故菩薩為如是事不厭生死、不樂涅槃。 thị cố Bồ Tát vi/vì/vị như thị sự bất yếm sanh tử 、bất lạc/nhạc Niết-Bàn 。 世尊!諸菩薩摩訶薩若觀生死而起厭怖、欣樂涅槃則墮非 Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã quán sanh tử nhi khởi yếm bố/phố 、hân lạc/nhạc Niết-Bàn tức đọa phi 道,不能利樂一切有情,通達如來甚深境界。 đạo ,bất năng lợi lạc nhất thiết hữu tình ,thông đạt Như Lai thậm thâm cảnh giới 。 云何非道?謂樂聲聞及獨覺地, vân hà phi đạo ?vị lạc/nhạc Thanh văn cập độc giác địa , 於有情類無大悲心。所以者何?聲聞、獨覺所行之道, ư hữu tình loại vô đại bi tâm 。sở dĩ giả hà ?Thanh văn 、độc giác sở hạnh chi đạo , 非諸菩薩摩訶薩道。 phi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 何以故?聲聞、獨覺厭怖生死、欣樂涅槃,不能具足福德智慧, hà dĩ cố ?Thanh văn 、độc giác yếm bố/phố sanh tử 、hân lạc/nhạc Niết-Bàn ,bất năng cụ túc phước đức trí tuệ , 以是義故非菩薩道。』 「時, dĩ thị nghĩa cố phi Bồ-tát đạo 。』 「thời , 多聞佛即便讚歎精進力言:『善哉!善哉!如汝所說。諸菩薩摩訶薩應修自行, đa văn Phật tức tiện tán thán tinh tấn lực ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu tự hạnh/hành/hàng , 勿習非道。』 「時, vật tập phi đạo 。』 「thời , 精進力白言:『世尊!何謂菩薩自所行道?』 「多聞佛言:『菩薩成就一切福慧, tinh tấn lực bạch ngôn :『Thế Tôn !hà vị Bồ Tát tự sở hạnh đạo ?』 「đa văn Phật ngôn :『Bồ Tát thành tựu nhất thiết phước tuệ , 以大悲力不捨有情,遠離聲聞及獨覺地, dĩ đại bi lực bất xả hữu tình ,viễn ly Thanh văn cập độc giác địa , 得無生忍不捨三界,無所希望生長善根, đắc vô sanh nhẫn bất xả tam giới ,vô sở hy vọng sanh trường/trưởng thiện căn , 方便善巧修行一切波羅蜜多, phương tiện thiện xảo tu hành nhất thiết Ba-la-mật-đa , 以智慧力無分別心生長善根, dĩ trí tuệ lực vô phân biệt tâm sanh trường/trưởng thiện căn , 成就盡智無量功德;雖知諸法無一可生,而方便現生;雖知有情無一實有, thành tựu tận trí vô lượng công đức ;tuy tri chư Pháp vô nhất khả sanh ,nhi phương tiện hiện sanh ;tuy tri hữu tình vô nhất thật hữu , 而方便化導, nhi phương tiện hóa đạo , 知一切法皆離自性;觀諸佛土猶如虛空,而能巧便嚴淨佛土;知一切佛法身無像, tri nhất thiết pháp giai ly tự tánh ;quán chư Phật thổ do như hư không ,nhi năng xảo tiện nghiêm tịnh Phật độ ;tri nhất thiết Phật Pháp thân vô tượng , 方便示現相好莊嚴;隨諸有情心所好樂, phương tiện thị hiện tướng hảo trang nghiêm ;tùy chư hữu tình tâm sở hảo lạc/nhạc , 即能方便而授與之。菩薩身心雖常寂靜, tức năng phương tiện nhi thụ dữ chi 。Bồ Tát thân tâm tuy thường tịch tĩnh , 而說諸法化導有情,亦以巧便遠離喧雜, nhi thuyết chư pháp hóa đạo hữu tình ,diệc dĩ xảo tiện viễn ly huyên tạp , 修諸寂定知自性空,悉能通達甚深智慧, tu chư tịch định tri tự tánh không ,tất năng thông đạt thậm thâm trí tuệ , 能以方便為他說法,不證聲聞、獨覺乘果, năng dĩ phương tiện vi/vì/vị tha thuyết Pháp ,bất chứng Thanh văn 、độc giác thừa quả , 勤求如來所證解脫,不捨菩薩一切道行。 cần cầu Như Lai sở chứng giải thoát ,bất xả Bồ Tát nhất thiết đạo hạnh/hành/hàng 。 善男子!是名菩薩自所行道。』 「曼殊室利!時, Thiện nam tử !thị danh Bồ Tát tự sở hạnh đạo 。』 「Mạn thù thất lợi !thời , 精進力從彼如來聞說菩薩所行境界,得未曾有, tinh tấn lực tòng bỉ Như Lai văn thuyết Bồ Tát sở hạnh cảnh giới ,đắc vị tằng hữu , 尋即復白多聞佛言:『希有!世尊!如我解佛所說義者, tầm tức phục bạch đa văn Phật ngôn :『hy hữu !Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 菩薩具足方便善巧,觀一切法無非是道。 Bồ Tát cụ túc phương tiện thiện xảo ,quán nhất thiết pháp vô phi thị đạo 。 譬如虛空含容眾色,如是菩薩具大方便, thí như hư không hàm dung chúng sắc ,như thị Bồ Tát cụ đại phương tiện , 所行之道攝一切法。又如虛空, sở hạnh chi đạo nhiếp nhất thiết pháp 。hựu như hư không , 一切草木、花果、香樹因之生長, nhất thiết thảo mộc 、hoa quả 、hương thụ/thọ nhân chi sanh trường/trưởng , 如是諸物於虛空界不能染淨、不令瞋喜, như thị chư vật ư hư không giới bất năng nhiễm tịnh 、bất lệnh sân hỉ , 如是菩薩具大方便甚深般若波羅蜜多,觀一切法皆悉是道, như thị Bồ Tát cụ đại phương tiện thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quán nhất thiết pháp giai tất thị đạo , 謂異生法、若聲聞法、若獨覺法、若菩薩法、若如來法。 vị dị sanh pháp 、nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược như lai Pháp 。 何以故?是諸菩薩所通達故。 hà dĩ cố ?thị chư Bồ-tát sở thông đạt cố 。  「『譬如大火若遇草木必無退還,是諸草木皆順益火發其光明,  「『thí như Đại hỏa nhược/nhã ngộ thảo mộc tất vô thoái hoàn ,thị chư thảo mộc giai thuận ích hỏa phát kỳ quang minh , 如是諸法無不皆順菩薩道,故名菩薩道。 như thị chư Pháp vô bất giai thuận Bồ Tát đạo ,cố danh Bồ Tát đạo 。 譬如金剛自體堅密,刀不能斫,火不能燒,水不能爛, thí như Kim cương tự thể kiên mật ,đao bất năng chước ,hỏa bất năng thiêu ,thủy bất năng lạn/lan , 毒不能損,如是菩薩方便智慧, độc bất năng tổn ,như thị Bồ Tát phương tiện trí tuệ , 獨覺、聲聞及諸外道一切煩惱所不能壞。 độc giác 、Thanh văn cập chư ngoại đạo nhất thiết phiền não sở bất năng hoại 。 如水清珠能清濁水,如是菩薩甚深般若波羅蜜多, như thủy thanh châu năng thanh trược thủy ,như thị Bồ Tát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能使有情一切煩惱悉得清淨。譬如良藥、妙寶神珠, năng sử hữu tình nhất thiết phiền não tất đắc thanh tịnh 。thí như lương dược 、diệu bảo Thần châu , 毒不共居能消眾毒, độc bất cộng cư năng tiêu chúng độc , 如是菩薩行深般若波羅蜜多方便善巧,不與一切煩惱共居, như thị Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,bất dữ nhất thiết phiền não cọng cư , 而能斷滅一切煩惱。以是因緣, nhi năng đoạn diệt nhất thiết phiền não 。dĩ thị nhân duyên , 所有諸法皆是菩薩摩訶薩道。』 「曼殊室利!彼精進力說是法時, sở hữu chư Pháp giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。』 「Mạn thù thất lợi !bỉ tinh tấn lực thuyết thị pháp thời , 八千菩薩俱發無上正等覺心, bát thiên Bồ Tát câu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 二百菩薩得無生忍。 nhị bách Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn 。 曼殊室利!彼精進力即是今者最勝天王。 Mạn thù thất lợi !bỉ tinh tấn lực tức thị kim giả tối thắng Thiên Vương 。 」爾時, 」nhĩ thời , 曼殊室利菩薩復白佛言:「世尊!云何諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 得堅固力護持正法?」 佛告曼殊室利菩薩言:「善男子!若 đắc kiên cố lực hộ trì chánh pháp ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã 菩薩摩訶薩寧棄身命不捨正法, Bồ-Tát Ma-ha-tát ninh khí thân mạng bất xả chánh pháp , 於他謙下不起憍慢,卑賤恥辱其心能忍, ư tha khiêm hạ bất khởi kiêu mạn ,ti tiện sỉ nhục kỳ tâm năng nhẫn , 飢渴有情施好飲食,在危難者能施無畏, cơ khát hữu tình thí hảo ẩm thực ,tại nguy nạn/nan giả năng thí vô úy , 於諸疾病如法療治,貧匱有情令豐財寶, ư chư tật bệnh như pháp liệu trì ,bần quỹ hữu tình lệnh phong tài bảo , 諸佛靈廟修建嚴飾,惡事掩遏善事光揚,憂苦有情則施安樂, chư Phật linh miếu tu kiến nghiêm sức ,ác sự yểm át thiện sự quang dương ,ưu khổ hữu tình tức thí an lạc , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 得堅固力護持正法。 đắc kiên cố lực hộ trì chánh pháp 。 」 曼殊室利復白佛言:「世尊!云何諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多能調伏心?」 」 Mạn thù thất lợi phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng điều phục tâm ?」 佛告曼殊室利菩薩言:「善男子!若菩薩摩訶 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩行深般若波羅蜜多,不預他事先思後行, tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất dự tha sự tiên tư hậu hạnh/hành/hàng , 心性調直離諂曲行,不自矜高意常柔軟, tâm tánh điều trực ly siểm khúc hạnh/hành/hàng ,bất tự căng cao ý thường nhu nhuyễn , 是菩薩摩訶薩能調伏心。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng điều phục tâm 。 」 曼殊室利復白佛言:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多能調伏 」 Mạn thù thất lợi phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng điều phục 心, tâm , 當生何趣?」 佛告曼殊室利菩薩言:「善男子!若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多能調伏 đương sanh hà thú ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng điều phục 心,或生天上,或生人中;若生天上,則為帝釋, tâm ,hoặc sanh Thiên thượng ,hoặc sanh nhân trung ;nhược/nhã sanh Thiên thượng ,tức vi/vì/vị Đế Thích , 或作梵王堪忍界主;若生人趣,作轉輪王, hoặc tác phạm Vương kham nhẫn giới chủ ;nhược/nhã sanh nhân thú ,tác Chuyển luân Vương , 或作餘王、長者、居士。天上、人中常得值佛, hoặc tác dư Vương 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ 。Thiên thượng 、nhân trung thường đắc trị Phật , 是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多能調伏心, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng điều phục tâm , 生如是趣。 sanh như thị thú 。 」 曼殊室利復白佛言:「世尊!正信流出何法?」 佛告曼殊室利菩薩:「正信流出得真善 」 Mạn thù thất lợi phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chánh tín lưu xuất hà Pháp ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát :「chánh tín lưu xuất đắc chân thiện 友。 hữu 。 」 「世尊!多聞流出何法?」 佛言:「多聞流出妙慧。 」 「Thế Tôn !đa văn lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「đa văn lưu xuất diệu tuệ 。 」 「世尊!布施流出何法?」 佛言:「布施流出大富。 」 「Thế Tôn !bố thí lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「bố thí lưu xuất Đại phú 。 」 「世尊!淨戒流出何法?」 佛言:「淨戒流出善趣。 」 「Thế Tôn !tịnh giới lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「tịnh giới lưu xuất thiện thú 。 」 「世尊!安忍流出何法?」 佛言:「安忍流出容受一切有情。 」 「Thế Tôn !an nhẫn lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「an nhẫn lưu xuất dung thọ nhất thiết hữu tình 。 」 「世尊!精進流出何法?」 佛言:「精進流出能辦一切佛法。 」 「Thế Tôn !tinh tấn lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「tinh tấn lưu xuất năng biện nhất thiết Phật Pháp 。 」 「世尊!靜慮流出何法?」佛言:「靜慮流出遠離一切散動。 」 「Thế Tôn !tĩnh lự lưu xuất hà Pháp ?」Phật ngôn :「tĩnh lự lưu xuất viễn ly nhất thiết tán động 。 」 「世尊!般若流出何法?」 佛言:「般若流出遠離一切煩惱。 」 「Thế Tôn !Bát-nhã lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「Bát-nhã lưu xuất viễn ly nhất thiết phiền não 。 」 「世尊!聽法流出何法?」 佛言:「聽法流出遠離一切疑 」 「Thế Tôn !thính pháp lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「thính pháp lưu xuất viễn ly nhất thiết nghi 網。 võng 。 」 「世尊!正問流出何法?」 佛言:「正問流出於法決定妙智。 」 「Thế Tôn !chánh vấn lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「chánh vấn lưu xuất ư Pháp quyết định diệu trí 。 」 「世尊!居靜流出何法?」 佛言:「居靜流出勝定及諸神通。 」 「Thế Tôn !cư tĩnh lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「cư tĩnh lưu xuất thắng định cập chư thần thông 。 」 「世尊!正修流出何法?」 佛言:「正修流出厭道。 」 「Thế Tôn !chánh tu lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「chánh tu lưu xuất yếm đạo 。 」 「世尊!無常聲流出何法?」 佛言:「無常聲流出於境無所攝護。 」 「Thế Tôn !vô thường thanh lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「vô thường thanh lưu xuất ư cảnh vô sở nhiếp hộ 。 」 「世尊!苦聲流出何法?」 佛言:「苦聲流出無生。 」 「Thế Tôn !khổ thanh lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「khổ thanh lưu xuất vô sanh 。 」 「世尊!無我聲流出何法?」 佛言:「無我聲流出滅除我、我所執。 」 「Thế Tôn !vô ngã thanh lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「vô ngã thanh lưu xuất diệt trừ ngã 、ngã sở chấp 。 」 「世尊!空聲流出何法?」 佛言:「空聲流出寂靜。 」 「Thế Tôn !không thanh lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「không thanh lưu xuất tịch tĩnh 。 」 「世尊!正念流出何法?」 佛言:「正念流出聖見。 」 「Thế Tôn !chánh niệm lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「chánh niệm lưu xuất thánh kiến 。 」 「世尊!身心遠離流出何法?」 佛言:「身心遠離流出一切 」 「Thế Tôn !thân tâm viễn ly lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「thân tâm viễn ly lưu xuất nhất thiết 妙定神通。 diệu định thần thông 。 」 「世尊!聖道流出何法?」 佛言:「聖道流出聖果。 」 「Thế Tôn !Thánh đạo lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「Thánh đạo lưu xuất thánh quả 。 」 「世尊!勝解流出何法?」 佛言:「勝解流出成就一切解脫。 」 「Thế Tôn !thắng giải lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「thắng giải lưu xuất thành tựu nhất thiết giải thoát 。 」 「世尊!佛生流出何法?」 佛言:「佛生流出一切菩提分法。」 爾時, 」 「Thế Tôn !Phật sanh lưu xuất hà Pháp ?」 Phật ngôn :「Phật sanh lưu xuất nhất thiết   Bồ-đề phần Pháp 。」 nhĩ thời , 最勝前白佛言:「云何佛生?」 佛告最勝:「如發無上正等覺心。 tối thắng tiền bạch Phật ngôn :「vân hà Phật sanh ?」 Phật cáo tối thắng :「như phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。 」 「世尊!云何而發無上正等覺心?」 佛言:「天王!如生 」 「Thế Tôn !vân hà nhi phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ?」 Phật ngôn :「Thiên Vương !như sanh 大悲。 đại bi 。 」 「世尊!云何而生大悲?」 佛言:「不捨一切有情。」 「世尊!云何不捨有情?」 佛言:「應如不捨三寶。 」 「Thế Tôn !vân hà nhi sanh đại bi ?」 Phật ngôn :「bất xả nhất thiết hữu tình 。」 「Thế Tôn !vân hà bất xả hữu tình ?」 Phật ngôn :「ưng như bất xả Tam Bảo 。 」「世尊!誰能不捨三寶?」 佛言:「一切無煩惱者。 」「Thế Tôn !thùy năng bất xả Tam Bảo ?」 Phật ngôn :「nhất thiết vô phiền não giả 。 」 爾時, 」 nhĩ thời , 最勝便白佛言:「甚奇!世尊!希有!善逝!諸佛祕密甚深微妙, tối thắng tiện bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hy hữu !Thiện-Thệ !chư Phật bí mật thậm thâm vi diệu , 雖說法空、無生、無滅、本來寂靜,而不破壞善惡業果,遠離斷常。 tuy thuyết Pháp không 、vô sanh 、vô diệt 、bản lai tịch tĩnh ,nhi bất phá hoại thiện ác nghiệp quả ,viễn ly đoạn thường 。 世尊!頗有有情聞如是法, Thế Tôn !pha hữu hữu tình Văn như thị Pháp , 不起敬信、生毀謗不?」 佛言:「亦有。 bất khởi kính tín 、sanh hủy báng bất ?」 Phật ngôn :「diệc hữu 。 」 「世尊!如是有情因過去世修行善業得受人身, 」 「Thế Tôn !như thị hữu tình nhân quá khứ thế tu hành thiện nghiệp đắc thọ/thụ nhân thân , 由近惡友於是深法不能敬信、生毀謗心,則為辜負過去善業。諸佛恩德實為深重, do cận ác hữu ư thị thâm pháp bất năng kính tín 、sanh hủy báng tâm ,tức vi/vì/vị cô phụ quá khứ thiện nghiệp 。chư Phật ân đức thật vi/vì/vị thâm trọng , 假使有人以己肉血,供養諸佛亦不能報。 giả sử hữu nhân dĩ kỷ nhục huyết ,cúng dường chư Phật diệc bất năng báo 。 以佛恩故,我等今者增長善根,得大法樂, dĩ Phật ân cố ,ngã đẳng kim giả tăng trưởng thiện căn ,đắc đại pháp lạc/nhạc , 住大自在,天、人恭敬。 trụ/trú đại tự tại ,Thiên 、nhân cung kính 。 世尊!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,應知佛恩,親近善友, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ứng tri Phật ân ,thân cận thiện hữu , 當修佛行證佛菩提。」 說是法時, đương tu Phật hạnh/hành/hàng chứng Phật Bồ-đề 。」 thuyết thị pháp thời , 眾中二萬五千菩薩得無生忍, chúng trung nhị vạn ngũ thiên Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn , 四萬五千諸人、天眾俱發無上正等覺心, tứ vạn ngũ thiên chư nhân 、Thiên Chúng câu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 一萬二千諸天子眾遠塵離垢生淨法眼。 nhất vạn nhị thiên chư Thiên Tử chúng viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn 。    第六分現化品第十二    đệ lục phần hiện hóa phẩm đệ thập nhị 爾時, nhĩ thời , 善思菩薩白最勝天王言:「佛所化身更能化不?」 最勝答曰:「今對世尊以為明證, thiện tư Bồ Tát bạch tối thắng Thiên Vương ngôn :「Phật sở hóa thân cánh năng hóa bất ?」 tối thắng đáp viết :「kim đối Thế Tôn dĩ vi/vì/vị minh chứng , 佛所化身更能化作殑伽沙數無量化佛, Phật sở hóa thân cánh năng hóa tác căn già sa số vô lượng hóa Phật , 種種色像、神通、說法利樂有情。 chủng chủng sắc tượng 、thần thông 、thuyết Pháp lợi lạc hữu tình 。 所以者何?諸佛往昔願力清淨故能如是。 sở dĩ giả hà ?chư Phật vãng tích nguyện lực thanh tịnh cố năng như thị 。 」 善思菩薩復作是言:「天王善能說甚深法,謂佛往昔願力清淨。 」 thiện tư Bồ Tát phục tác thị ngôn :「Thiên Vương thiện năng thuyết thậm thâm Pháp ,vị Phật vãng tích nguyện lực thanh tịnh 。 唯願天王請佛神力, duy nguyện Thiên Vương thỉnh Phật thần lực , 令深般若波羅蜜多久住世間常無隱滅。 lệnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu trụ thế gian thường vô ẩn diệt 。 」 最勝報曰:「善思當知!甚深般若波羅蜜多一切如來常共守護。 」 tối thắng báo viết :「thiện tư đương tri !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết Như Lai thường cọng thủ hộ 。 何以故?文字宣說甚深般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?văn tự tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是文字不起、不盡,常無隱滅,其所顯義亦不起盡, như thị văn tự bất khởi 、bất tận ,thường vô ẩn diệt ,kỳ sở hiển nghĩa diệc bất khởi tận , 常無隱滅,由此諸佛甚深般若波羅蜜多亦無隱滅。 thường vô ẩn diệt ,do thử chư Phật thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô ẩn diệt 。 何以故?法不生故。若法無生亦則無滅, hà dĩ cố ?Pháp bất sanh cố 。nhược/nhã Pháp vô sanh diệc tức vô diệt , 即是諸佛祕密之教;如是妙理, tức thị chư Phật bí mật chi giáo ;như thị diệu lý , 如來出世若不出世性相湛然,名曰真如,亦名法界,亦名實際。 Như Lai xuất thế nhược/nhã bất xuất thế tánh tướng trạm nhiên ,danh viết chân như ,diệc danh Pháp giới ,diệc danh thật tế 。 隨順因緣而不違逆,是為正法, tùy thuận nhân duyên nhi bất vi nghịch ,thị vi/vì/vị chánh pháp , 其性常住永無隱滅。 kỳ tánh thường trụ vĩnh vô ẩn diệt 。 」 善思菩薩復問天王:「更何等人能護正法?」 最勝答言:「若不違逆一切法者能護正 」 thiện tư Bồ Tát phục vấn Thiên Vương :「cánh hà đẳng nhân năng hộ chánh pháp ?」 tối thắng đáp ngôn :「nhược/nhã bất vi nghịch nhất thiết pháp giả năng hộ chánh 法。所以者何?不違正理,常無諍論名護正法。 Pháp 。sở dĩ giả hà ?bất vi chánh lý ,thường vô tránh luận danh hộ chánh pháp 。 」善思復問:「云何名為不違正理, 」thiện tư phục vấn :「vân hà danh vi/vì/vị bất vi chánh lý , 常無諍論名護正法?」 最勝答曰:「若順文字不違正理, thường vô tránh luận danh hộ chánh pháp ?」 tối thắng đáp viết :「nhược/nhã thuận văn tự bất vi chánh lý , 常無諍論名護正法。何以故?世間愚夫皆著諸見, thường vô tránh luận danh hộ chánh pháp 。hà dĩ cố ?thế gian ngu phu giai trước/trứ chư kiến , 順正理者則常說空,是故世間共興諍論, thuận chánh lý giả tức thường thuyết không ,thị cố thế gian cọng hưng tranh luận , 如是愚夫愛重有法,順正理者於有則輕。 như thị ngu phu ái trọng hữu pháp ,thuận chánh lý giả ư hữu tức khinh 。 世間說有常、樂、我、淨,順正理者說無常、苦、無我、不淨, thế gian thuyết hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ,thuận chánh lý giả thuyết vô thường 、khổ 、vô ngã 、bất tịnh , 是故世間共興諍論;諸愚夫類順世間流, thị cố thế gian cọng hưng tranh luận ;chư ngu phu loại thuận thế gian lưu , 順正理者逆世間流,是故世間共興諍論。 thuận chánh lý giả nghịch thế gian lưu ,thị cố thế gian cọng hưng tranh luận 。 世間愚夫著蘊、界、處,順正理者都無所著, thế gian ngu phu trước/trứ uẩn 、giới 、xứ/xử ,thuận chánh lý giả đô vô sở trước , 是故世間共興諍論;順世愚夫不行正理, thị cố thế gian cọng hưng tranh luận ;thuận thế ngu phu bất hạnh/hành chánh lý , 順正理者與世相違,故常無諍名護正法。 thuận chánh lý giả dữ thế tướng vi ,cố thường vô tránh danh hộ chánh pháp 。 」 善思菩薩復問最勝:「今者天王為何所取?」 最勝答曰:「善思 」 thiện tư Bồ Tát phục vấn tối thắng :「kim giả Thiên Vương vi/vì/vị hà sở thủ ?」 tối thắng đáp viết :「thiện tư 當知!我不取我亦不取法。 đương tri !ngã bất thủ ngã diệc bất thủ Pháp 。 」 善思又問:「云何不取?」 最勝答言:「我自性離,有情及法自性亦離, 」 thiện tư hựu vấn :「vân hà bất thủ ?」 tối thắng đáp ngôn :「ngã tự tánh ly ,hữu tình cập pháp tự tánh diệc ly , 如是諸離亦不可得;過去自性離, như thị chư ly diệc bất khả đắc ;quá khứ tự tánh ly , 未來、現在自性亦離, vị lai 、hiện tại tự tánh diệc ly , 如是諸離亦不可得;諸佛自性非離,諸佛自性非不離;諸佛土自性非離, như thị chư ly diệc bất khả đắc ;chư Phật tự tánh phi ly ,chư Phật tự tánh phi bất ly ;chư Phật thổ tự tánh phi ly , 諸佛土自性非不離;諸法自性非離, chư Phật thổ tự tánh phi bất ly ;chư pháp tự tánh phi ly , 諸法自性非不離。善思當知!如是之行名順正理, chư pháp tự tánh phi bất ly 。thiện tư đương tri !như thị chi hạnh/hành/hàng danh thuận chánh lý , 無取、不取能護正法。」 爾時, vô thủ 、bất thủ năng hộ chánh pháp 。」 nhĩ thời , 善思菩薩讚最勝天王言:「善哉!善哉!大士!正士!能如是說甚深般若波 thiện tư Bồ Tát tán tối thắng Thiên Vương ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !đại sĩ !chánh sĩ !năng như thị thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,無取、無著、無文、無字,滅諸戲論, La mật đa ,vô thủ 、Vô Trước 、vô văn 、vô tự ,diệt chư hí luận , 離能分別及所分別。」 爾時, ly năng phân biệt cập sở phân biệt 。」 nhĩ thời , 眾中有一天子名曰賢德,從座而起頂禮佛足,偏覆左肩,右膝著地, chúng trung hữu nhất Thiên Tử danh viết hiền đức ,tùng tọa nhi khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「世尊!最勝天王所說無 hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tối thắng Thiên Vương sở thuyết vô 分別者為是何法?」 佛告賢德:「天子當知!無分 phân biệt giả vi/vì/vị thị hà Pháp ?」 Phật cáo hiền đức :「Thiên Tử đương tri !vô phần 別者是寂靜法。 biệt giả thị tịch tĩnh pháp 。 所以者何?能取、所取俱不可得,不生、不滅、離我、我所,如是名為無分別法。 sở dĩ giả hà ?năng thủ 、sở thủ câu bất khả đắc ,bất sanh 、bất diệt 、ly ngã 、ngã sở ,như thị danh vi/vì/vị vô phân biệt Pháp 。 若菩薩摩訶薩如是觀者能護正法, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị quán giả năng hộ chánh pháp , 不見能護及所護法。」 說此法時,十千苾芻心得解脫, bất kiến năng hộ cập sở Hộ Pháp 。」 thuyết thử pháp thời ,thập thiên Bí-sô tâm đắc giải thoát , 一千天子遠塵離垢生淨法眼。 nhất thiên Thiên Tử viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn 。 爾時, nhĩ thời , 善思菩薩問最勝天王言:「何等辯才能說如是甚深之法?」 最勝答言:「一切煩惱習氣無 thiện tư Bồ Tát vấn tối thắng Thiên Vương ngôn :「hà đẳng biện tài năng thuyết như thị thậm thâm chi Pháp ?」 tối thắng đáp ngôn :「nhất thiết phiền não tập khí vô 者所得辯才, giả sở đắc biện tài , 能說如是甚深之法;過語言道不可思量勝義妙智, năng thuyết như thị thậm thâm chi Pháp ;quá/qua ngữ ngôn đạo bất khả tư lượng thắng nghĩa diệu trí , 如是辯才能說如是甚深之法。 như thị biện tài năng thuyết như thị thậm thâm chi Pháp 。 」 善思菩薩問賢德天子言:「云何無生法中以辯才說?」 賢德天子答善思言:「若菩薩 」 thiện tư Bồ Tát vấn hiền đức Thiên Tử ngôn :「vân hà vô sanh pháp trung dĩ iện tài thuyết ?」 hiền đức Thiên Tử đáp thiện tư ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩不住無生無滅法者, Ma-ha tát bất trụ vô sanh vô diệt Pháp giả , 則無辯才說甚深法。何以故?遠離戲論,不見所緣,不見能緣, tức vô biện tài thuyết thậm thâm Pháp 。hà dĩ cố ?viễn ly hí luận ,bất kiến sở duyên ,bất kiến năng duyên , 心無所住,是故能說。不住我法,不住此彼, tâm vô sở trụ ,thị cố năng thuyết 。bất trụ ngã pháp ,bất trụ thử bỉ , 唯住清淨勝義諦中,是故能說。 duy trụ thanh tịnh thắng nghĩa đế trung ,thị cố năng thuyết 。 」 善思菩薩即白佛言:「甚奇!世尊!賢德天子實為希有!乃能通 」 thiện tư Bồ Tát tức bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !hiền đức Thiên Tử thật vi/vì/vị hy hữu !nãi năng thông 達甚深之法辯才無盡。 đạt thậm thâm chi Pháp biện tài vô tận 。 」 佛告善思:「賢德天子從妙喜界不動佛所, 」 Phật cáo thiện tư :「hiền đức Thiên Tử tùng diệu hỉ giới Bất Động Phật sở , 而來至此堪忍世界聽深般若波羅蜜多。 nhi lai chí thử kham nhẫn thế giới thính thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 汝等當知!賢德天子已於無量百千億劫,修習希有陀羅尼門, nhữ đẳng đương tri !hiền đức Thiên Tử dĩ ư vô lượng bách thiên ức kiếp ,tu tập hy hữu đà-la-ni môn , 經劫說法亦不窮盡。 Kinh kiếp thuyết Pháp diệc bất cùng tận 。 」 善思菩薩復白佛言:「何謂希有陀羅尼門?」 佛言:「善思!此希有者名眾法不 」 thiện tư Bồ Tát phục bạch Phật ngôn :「hà vị hy hữu đà-la-ni môn ?」 Phật ngôn :「thiện tư !thử hy hữu giả danh chúng Pháp bất 入陀羅尼門,此陀羅尼門過諸文字, nhập đà-la-ni môn ,thử đà-la-ni môn quá/qua chư văn tự , 言不能入,心不能量,內外法中皆不可得。 ngôn bất năng nhập ,tâm bất năng lượng ,nội ngoại Pháp trung giai bất khả đắc 。  「善思當知!無有少法能入此者,  「thiện tư đương tri !vô hữu thiểu Pháp năng nhập thử giả , 是故名為眾法不入陀羅尼門。所以者何?此法平等, thị cố danh vi chúng Pháp bất nhập đà-la-ni môn 。sở dĩ giả hà ?thử pháp bình đẳng , 無高無下、無入無出,無一文字從外而入,無一文字從內而出, vô cao vô hạ 、vô nhập vô xuất ,vô nhất văn tự tùng ngoại nhi nhập ,vô nhất văn tự tùng nội nhi xuất , 無一文字住此法中,亦無文字共相見者, vô nhất văn tự trụ/trú thử pháp trung ,diệc vô văn tự cộng tướng kiến giả , 亦不分別法非、法異。 diệc bất phân biệt Pháp phi 、Pháp dị 。 是諸文字說亦無減、不說無增,從本際來都無起作及壞滅者。 thị chư văn tự thuyết diệc vô giảm 、bất thuyết vô tăng ,tùng bản tế lai đô vô khởi tác cập hoại diệt giả 。 如諸文字,心亦如是;如心,一切法亦如是。 như chư văn tự ,tâm diệc như thị ;như tâm ,nhất thiết pháp diệc như thị 。 何以故?法離言語亦離思量, hà dĩ cố ?Pháp ly ngôn ngữ diệc ly tư lượng , 從本際來無生無滅故無入出,由此名為眾法不入陀羅尼門。 tùng bản tế lai vô sanh vô diệt cố vô nhập xuất ,do thử danh vi chúng Pháp bất nhập đà-la-ni môn 。 若能通達此法門者辯才無盡。 nhược/nhã năng thông đạt thử pháp môn giả biện tài vô tận 。 所以者何?通達不斷無盡法故。若有人能入虛空者, sở dĩ giả hà ?thông đạt bất đoạn vô tận Pháp cố 。nhược hữu nhân năng nhập hư không giả , 則能入此陀羅尼門。 tức năng nhập thử đà-la-ni môn 。  「善思當知!若菩薩摩訶薩能通達此陀羅尼門,心得清淨,身、語亦爾;所行順理,  「thiện tư đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thông đạt thử đà-la-ni môn ,tâm đắc thanh tịnh ,thân 、ngữ diệc nhĩ ;sở hạnh thuận lý , 般若堅固;諸惡魔軍無能嬈者, Bát-nhã kiên cố ;chư ác ma quân vô năng nhiêu giả , 一切外道不敢對揚;諸煩惱業莫之能壞, nhất thiết ngoại đạo bất cảm đối dương ;chư phiền não nghiệp mạc chi năng hoại , 身力堅固心離怯弱;凡所演說辯才無盡, thân lực kiên cố tâm ly khiếp nhược ;phàm sở diễn thuyết biện tài vô tận , 能宣深妙諸聖諦門;智慧多聞猶如大海,安住寂定喻妙高山, năng tuyên thâm diệu chư thánh đế môn ;trí tuệ đa văn do như đại hải ,an trụ tịch định dụ diệu cao sơn , 如師子王處眾無畏,世法不染猶淨蓮花, như Sư tử Vương xứ/xử chúng vô úy ,thế Pháp bất nhiễm do tịnh liên hoa , 饒益有情譬之大地,洗除垢穢喻如大水, nhiêu ích hữu tình thí chi Đại địa ,tẩy trừ cấu uế dụ như Đại thủy , 成熟世間方諸大火,增長善法同彼大風, thành thục thế gian phương chư Đại hỏa ,tăng trưởng thiện Pháp đồng bỉ Đại phong , 清涼悅意類之朗月,能破眾闇其猶烈日, thanh lương duyệt ý loại chi lãng nguyệt ,năng phá chúng ám kỳ do liệt nhật , 摧煩惱怨如威勇士,心性調伏猶大象王, tồi phiền não oán như uy dũng sĩ ,tâm tánh điều phục do Đại Tượng Vương , 能震法雷大龍為喻,普雨眾法譬之大雲, năng chấn pháp lôi Đại long vi/vì/vị dụ ,phổ vũ chúng pháp thí chi đại vân , 如大良醫除煩惱病,猶大國主善御世間, như Đại lương y trừ phiền não bệnh ,do Đại quốc chủ thiện ngự thế gian , 如四天王護有情類及護正法, như Tứ Thiên Vương hộ hữu tình loại cập hộ chánh pháp , 如天帝釋於人天中富貴最勝心得自在, như Thiên đế thích ư nhân thiên trung phú quý tối thắng tâm đắc tự tại , 如大梵王於堪忍界主領自在身得無礙,如揭路茶示教有情, như Đại Phạm Vương ư kham nhẫn giới chủ lĩnh tự tại thân đắc vô ngại ,như yết lộ trà thị giáo hữu tình , 如世間父能流法寶, như thế gian phụ năng lưu pháp bảo , 如毘沙門能出世間種種珍寶;福德智慧之所莊嚴,有情見者無不蒙益, như Tỳ sa môn năng xuất thế gian chủng chủng trân bảo ;phước đức trí tuệ chi sở trang nghiêm ,hữu tình kiến giả vô bất mông ích , 諸佛世尊之所稱讚,天、龍等眾咸擁護之。 chư Phật Thế tôn chi sở xưng tán ,Thiên 、long đẳng chúng hàm ủng hộ chi 。  「善思當知!諸菩薩摩訶薩若得如是陀羅尼門,  「thiện tư đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã đắc như thị đà-la-ni môn , 即能自在饒益有情,方便說法而不窮盡, tức năng tự tại nhiêu ích hữu tình ,phương tiện thuyết Pháp nhi bất cùng tận , 心無疲倦不徇利譽,法施平等無有慳嫉, tâm vô bì quyện bất tuẫn lợi dự ,pháp thí bình đẳng vô hữu xan tật , 受持淨戒三業無愆,安忍清淨離諸恚惱,精進清淨所作成立, thọ trì tịnh giới tam nghiệp vô khiên ,an nhẫn thanh tịnh ly chư khuể não ,tinh tấn thanh tịnh sở tác thành lập , 靜慮清淨善調伏心,般若清淨永無疑惑, tĩnh lự thanh tịnh thiện điều phục tâm ,Bát-nhã thanh tịnh vĩnh vô nghi hoặc , 具四無量如大梵王,能善修行等持、等至, cụ tứ vô lượng như Đại Phạm Vương ,năng thiện tu hành đẳng trì 、đẳng chí , 入出自在勝諸世間,修大覺因具諸福慧, nhập xuất tự tại thắng chư thế gian ,tu đại giác nhân cụ chư phước tuệ , 受灌頂位得大自在。」 佛說如是總持門時, thọ/thụ quán đảnh vị đắc đại tự tại 。」 Phật thuyết như thị tổng trì môn thời , 眾中六萬四千菩薩得不退轉,三萬菩薩得無生忍, chúng trung lục vạn tứ thiên Bồ Tát đắc Bất-thoái-chuyển ,tam vạn Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn , 二萬天人遠塵離垢生淨法眼, nhị vạn Thiên Nhân viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn , 無量無邊人、天等眾俱發無上正等覺心。 vô lượng vô biên nhân 、Thiên đẳng chúng câu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。    第六分陀羅尼品第十三    đệ lục phần Đà-la-ni phẩm đệ thập tam 爾時, nhĩ thời , 曼殊室利菩薩摩訶薩即從座起頂禮佛足,偏覆左肩,右膝著地, Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng toạ khởi đảnh lễ Phật túc ,Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「甚奇!世尊!如來所說:諸菩薩摩訶薩若得 hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「thậm kì !Thế Tôn !Như Lai sở thuyết :chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã đắc 如是眾法不入陀羅尼門, như thị chúng Pháp bất nhập đà-la-ni môn , 成就無量無邊功德。」 佛告曼殊室利菩薩言:「善男子!如是功德, thành tựu vô lượng vô biên công đức 。」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !như thị công đức , 假使如來百千年說亦未能盡。」 爾時, giả sử Như Lai bách thiên niên thuyết diệc vị năng tận 。」 nhĩ thời , 眾中有一菩薩名寂靜慧, chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh tịch tĩnh tuệ , 即白曼殊室利菩薩摩訶薩言:「若菩薩摩訶薩證得如是陀羅尼門, tức bạch Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc như thị đà-la-ni môn , 為佛世尊之所稱歎,如是菩薩善得大利, vi/vì/vị Phật Thế tôn chi sở xưng thán ,như thị Bồ Tát thiện đắc Đại lợi , 自行化彼皆悉不空。」 時, tự hạnh/hành/hàng hóa bỉ giai tất bất không 。」 thời , 曼殊室利菩薩報寂靜慧菩薩言:「善男子!勝義諦中無法可讚無色無相, Mạn thù thất lợi Bồ Tát báo tịch tĩnh tuệ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !thắng nghĩa đế trung vô Pháp khả tán vô sắc vô tướng , 無色相者有何可讚?無可讚故於何歡喜?」 時, vô sắc tướng giả hữu hà khả tán ?vô khả tán cố ư hà hoan hỉ ?」 thời , 寂靜慧復作是言:「我聞如來契經中說:諸法 tịch tĩnh tuệ phục tác thị ngôn :「ngã văn Như Lai khế Kinh trung thuyết :chư Pháp 自性無我、我所, tự tánh vô ngã 、ngã sở , 無能令喜亦無令瞋;此法平等菩薩應學。譬如大地依止水輪, vô năng lệnh hỉ diệc vô lệnh sân ;thử pháp bình đẳng Bồ Tát ưng học 。thí như Đại địa y chỉ thủy luân , 若鑿井池得水受用, nhược/nhã tạc tỉnh trì đắc thủy thọ dụng , 其不鑿者無由致之;如是聖智法平等境遍一切法, kỳ bất tạc giả vô do trí chi ;như thị Thánh trí pháp bình đẳng cảnh biến nhất thiết pháp , 若有勤修般若巧便即便證得, nhược hữu cần tu Bát-nhã xảo tiện tức tiện chứng đắc , 其不修者云何得之?是故菩薩欲求無上正等菩提不應懈怠,若勤精進, kỳ bất tu giả vân hà đắc chi ?thị cố Bồ Tát dục cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất ưng giải đãi ,nhược/nhã cần tinh tấn , 如是所說法平等境則現在前。 「如生盲人不能見色, như thị sở thuyết pháp bình đẳng cảnh tức hiện tại tiền 。 「như sanh manh nhân bất năng kiến sắc , 如是煩惱所盲有情,於平等法不能得見。 như thị phiền não sở manh hữu tình ,ư bình đẳng pháp bất năng đắc kiến 。 如人有眼無外光明,不能覩見所有色像, như nhân hữu nhãn vô ngoại quang minh ,bất năng đổ kiến sở hữu sắc tượng , 如是行人雖有智慧,若無善友不能見法。 như thị hạnh/hành/hàng nhân tuy hữu trí tuệ ,nhược/nhã vô thiện hữu bất năng kiến Pháp 。 如有天眼不假外明自能見色, như hữu Thiên nhãn bất giả ngoại minh tự năng kiến sắc , 如是菩薩預法流者自然勝進。譬如世間處胎藏者, như thị Bồ Tát dự Pháp lưu giả tự nhiên thắng tiến 。thí như thế gian xứ thai tạng giả , 雖漸增長而不自見;如是菩薩勤精進者, tuy tiệm tăng trưởng nhi bất tự kiến ;như thị Bồ Tát cần tinh tấn giả , 眾行漸增亦不自見,而能成辦一切佛法。如雪山中有妙藥樹, chúng hạnh/hành/hàng tiệm tăng diệc bất tự kiến ,nhi năng thành biện nhất thiết Phật Pháp 。như tuyết sơn trung hữu diệu dược thụ , 枝條、莖檊不枯不折;如是菩薩勤修精進, chi điều 、hành 檊bất khô bất chiết ;như thị Bồ Tát cần tu tinh tấn , 所有勝行不退不失。 sở hữu thắng hành bất thoái bất thất 。  「如轉輪王出現於世具七財寶,如是菩薩發菩提心具七法寶,  「như Chuyển luân Vương xuất hiện ư thế cụ thất tài bảo ,như thị Bồ Tát phát Bồ-đề tâm cụ thất pháp bảo , 所謂布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若、巧便。 sở vị bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 、xảo tiện 。 如轉輪王遊四洲界,於有情類其心平等, như Chuyển luân Vương du tứ châu giới ,ư hữu tình loại kỳ tâm bình đẳng , 如是菩薩以四攝事饒益有情,心常平等。 như thị Bồ Tát dĩ tứ nhiếp sự nhiêu ích hữu tình ,tâm thường bình đẳng 。 如轉輪王隨所在處則無諍訟, như Chuyển luân Vương tùy sở tại xứ/xử tức vô tránh tụng , 如是菩薩如實說法亦無諍論。譬如三千大千世界初成, như thị Bồ Tát như thật thuyết Pháp diệc vô tránh luận 。thí như tam thiên đại thiên thế giới sơ thành , 即有妙高山王及以大海,如是菩薩初發無上正等覺心, tức hữu diệu cao sơn Vương cập dĩ đại hải ,như thị Bồ Tát sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 即有般若及以大悲。譬如日出, tức hữu Bát-nhã cập dĩ đại bi 。thí như nhật xuất , 諸山高者其光先照,如是菩薩得般若炬, chư sơn cao giả kỳ quang tiên chiếu ,như thị Bồ Tát đắc Bát-nhã cự , 諸有高行根熟菩薩先蒙光照。譬如大地普能荷負, chư hữu cao hạnh/hành/hàng căn thục Bồ Tát tiên mông quang chiếu 。thí như Đại địa phổ năng hà phụ , 一切草木、花果、藥樹皆悉平等, nhất thiết thảo mộc 、hoa quả 、dược thụ giai tất bình đẳng , 如是菩薩證得如是陀羅尼門,於諸有情其心平等。」 爾時, như thị Bồ Tát chứng đắc như thị đà-la-ni môn ,ư chư hữu tình kỳ tâm bình đẳng 。」 nhĩ thời , 佛讚寂靜慧言:「善哉!善哉!如汝所說。 Phật tán tịch tĩnh tuệ ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。 諸菩薩摩訶薩若得如是陀羅尼門, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã đắc như thị đà-la-ni môn , 諸有所說一文一字無非佛語,如是所說遠離色、聲、香、味、觸、法。 chư hữu sở thuyết nhất văn nhất tự vô phi Phật ngữ ,như thị sở thuyết viễn ly sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 。 何以故?此所說法非世俗故無盡無邊, hà dĩ cố ?thử sở thuyết pháp phi thế tục cố vô tận vô biên , 能引一切身心輕利。假使百千佛前,說者亦不怯弱。 năng dẫn nhất thiết thân tâm khinh lợi 。giả sử bách thiên Phật tiền ,thuyết giả diệc bất khiếp nhược 。 所以者何?是菩薩摩訶薩佛加持故心無所著, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Phật gia trì cố tâm vô sở trước , 謂不著我,不著有情,不著諸法, vị bất trước ngã ,bất trước hữu Tình ,bất trước chư Pháp , 由此證得清淨真如、清淨法界、清淨實際, do thử chứng đắc thanh tịnh chân như 、thanh tịnh pháp giới 、thanh tịnh thật tế , 得法無盡、文字無盡、辯說無盡,爾時即生殊勝歡喜, đắc pháp vô tận 、văn tự vô tận 、biện thuyết vô tận ,nhĩ thời tức sanh thù thắng hoan hỉ , 得妙慧故,得妙智故,無疑網故。 đắc diệu tuệ cố ,đắc diệu trí cố ,vô nghi võng cố 。 」 當佛說此總持門時,八千菩薩俱得如是眾法不入陀羅尼門, 」 đương Phật thuyết thử tổng trì môn thời ,bát thiên Bồ Tát câu đắc như thị chúng Pháp bất nhập đà-la-ni môn , 復有一萬二千菩薩得不退轉, phục hưũ nhất vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Bất-thoái-chuyển , 五千菩薩得無生忍, ngũ thiên Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn , 一萬六千諸天子眾遠塵離垢生淨法眼,無量無邊諸有情類俱發無上正等覺心。 nhất vạn lục thiên chư Thiên Tử chúng viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn ,vô lượng vô biên chư hữu tình loại câu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。 爾時, nhĩ thời , 佛告寂靜慧言:「此陀羅尼能伏魔眾、摧諸外道、壞嫉法人。然般若燈滅煩惱火, Phật cáo tịch tĩnh tuệ ngôn :「thử Đà-la-ni năng phục ma chúng 、tồi chư ngoại đạo 、hoại tật Pháp nhân 。nhiên Bát-nhã đăng diệt phiền não hỏa , 護說法者令至涅槃,調伏內心、善化外眾, hộ thuyết pháp giả lệnh chí Niết-Bàn ,điều phục nội tâm 、thiện hóa ngoại chúng , 容儀整肅見者歡喜,為正行人平等說法, dung nghi chỉnh túc kiến giả hoan hỉ ,vi/vì/vị chánh hạnh nhân bình đẳng thuyết Pháp , 如實觀察有情根性,授法應時非前非後。 như thật quan sát hữu tình căn tánh ,thọ/thụ Pháp ưng thời phi tiền phi hậu 。 」 佛說如是諸功德時,於此三千大千世界, 」 Phật thuyết như thị chư công đức thời ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới , 一切大海、妙高山王、大地、諸山皆悉振動。爾時, nhất thiết đại hải 、diệu cao sơn Vương 、Đại địa 、chư sơn giai tất chấn động 。nhĩ thời , 天雨微妙音花、大微妙音花、妙靈瑞花、大妙靈瑞花、嗢鉢 Thiên vũ vi diệu âm hoa 、Đại vi diệu âm hoa 、diệu linh thụy hoa 、Đại diệu linh thụy hoa 、ốt bát 羅花、拘某陀花、鉢特摩花、奔荼利花、迦末羅 La hoa 、câu mỗ đà hoa 、bát đặc ma hoa 、bôn đồ lợi hoa 、Ca mạt la 花,諸天空中作眾伎樂。 hoa ,chư Thiên không trung tác chúng kĩ nhạc 。  世尊復告寂靜慧言:「善男子!過去無量無數無邊難思議劫,  Thế Tôn phục cáo tịch tĩnh tuệ ngôn :「Thiện nam tử !quá khứ vô lượng vô số vô biên nạn/nan tư nghị kiếp , 有佛出世名為寶月,十號具足,國名無毀, hữu Phật xuất thế danh vi Bảo nguyệt ,thập hiệu cụ túc ,quốc danh vô hủy , 劫名喜讚,聲聞弟子三十二億,菩薩弟子無量無邊, kiếp danh hỉ tán ,Thanh văn đệ-tử tam thập nhị ức ,Bồ Tát đệ-tử vô lượng vô biên , 然彼如來先無苦行及降魔事而證菩提。時, nhiên bỉ Như Lai tiên vô khổ hạnh cập hàng ma sự nhi chứng Bồ-đề 。thời , 彼眾中有一菩薩名寶功德,具妙辯才, bỉ chúng trung hữu nhất Bồ Tát danh bảo công đức ,cụ diệu biện tài , 能為有情種種說法。時, năng vi/vì/vị hữu tình chủng chủng thuyết Pháp 。thời , 諸大眾請彼如來不入涅槃久住於世。 「時, chư Đại chúng thỉnh bỉ Như Lai bất nhập Niết Bàn cửu trụ ư thế 。 「thời , 寶功德告大眾言:『諸佛世尊無生無滅, bảo công đức cáo Đại chúng ngôn :『chư Phật Thế tôn vô sanh vô diệt , 何用勸請不入涅槃?若太虛空入涅槃者, hà dụng khuyến thỉnh bất nhập Niết Bàn ?nhược/nhã thái hư không nhập Niết Bàn giả , 如來乃可入般涅槃;若有真如、法界、實際、不思議界入涅槃者, Như Lai nãi khả nhập Bát Niết Bàn ;nhược hữu chân như 、Pháp giới 、thật tế 、bất tư nghị giới nhập Niết Bàn giả , 如來乃可入般涅槃。所以者何?如來之法無成無壞、無染無淨, Như Lai nãi khả nhập Bát Niết Bàn 。sở dĩ giả hà ?Như Lai chi Pháp vô thành vô hoại 、vô nhiễm vô tịnh , 非世間非出世間、非有為非無為、非常非斷。 phi thế gian phi xuất thế gian 、phi hữu vi/vì/vị phi vô vi/vì/vị 、phi thường phi đoạn 。 假令一口而有十舌,是一一舌復生百舌, giả lệnh nhất khẩu nhi hữu thập thiệt ,thị nhất nhất thiệt phục sanh bách thiệt , 是一一舌復生千舌,亦不能說如來成壞, thị nhất nhất thiệt phục sanh thiên thiệt ,diệc bất năng thuyết Như Lai thành hoại , 乃至不能說有常斷, nãi chí bất năng thuyết hữu thường đoạn , 云何大眾勸請如來不入涅槃久住於世?』 「彼寶功德說此法時, vân hà Đại chúng khuyến thỉnh Như Lai bất nhập Niết Bàn cửu trụ ư thế ?』 「bỉ bảo công đức thuyết thử pháp thời , 八萬六千諸菩薩眾得不退轉, bát vạn lục thiên chư Bồ-tát chúng đắc Bất-thoái-chuyển , 七千菩薩摩訶薩眾俱得無邊功德陀羅尼門、悅意陀羅尼門、無礙 thất thiên Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng câu đắc vô biên công đức đà-la-ni môn 、duyệt ý đà-la-ni môn 、vô ngại 陀羅尼門、歡喜陀羅尼門、大悲陀羅尼門、月 đà-la-ni môn 、hoan hỉ đà-la-ni môn 、đại bi đà-la-ni môn 、nguyệt 愛陀羅尼門、月光陀羅尼門、日愛陀羅尼門、 ái đà-la-ni môn 、nguyệt quang đà-la-ni môn 、nhật ái đà-la-ni môn 、 日光陀羅尼門、妙高山王陀羅尼門、深廣大 nhật quang đà-la-ni môn 、diệu cao sơn Vương đà-la-ni môn 、thâm quảng đại 海陀羅尼門、功德寶王陀羅尼門, hải đà-la-ni môn 、công đức bảo vương đà-la-ni môn , 三萬六千人、天大眾遠塵離垢生淨法眼。 tam vạn lục thiên nhân 、Thiên Đại chúng viễn trần ly cấu sanh tịnh Pháp nhãn 。 」 世尊復告寂靜慧言:「昔寶功德今汝身是,由此因緣, 」 Thế Tôn phục cáo tịch tĩnh tuệ ngôn :「tích bảo công đức kim nhữ thân thị ,do thử nhân duyên , 汝能說是陀羅尼門種種功德。」 時, nhữ năng thuyết thị đà-la-ni môn chủng chủng công đức 。」 thời , 曼殊室利菩薩摩訶薩而說頌言: Mạn thù thất lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi thuyết tụng ngôn : 「總持猶妙藥,  能療眾惑病, 「tổng trì do diệu dược ,  năng liệu chúng hoặc bệnh ,  亦如天甘露,  服者常安樂。  diệc như Thiên cam lồ ,  phục giả thường an lạc 。 」時, 」thời , 功德花王菩薩摩訶薩復說頌言:「總持無文字,  文字顯總持, công đức hoa Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát phục thuyết tụng ngôn :「tổng trì vô văn tự ,  văn tự hiển tổng trì ,  由般若大悲,  離言以言說。  do Bát-nhã đại bi ,  ly ngôn dĩ ngôn thuyết 。 」爾時,珊覩史多天王即從座起頂禮佛足, 」nhĩ thời ,San đổ sử đa thiên vương tức tùng toạ khởi đảnh lễ Phật túc , 偏覆左肩右膝著地, Thiên phước tả kiên hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「諸佛功德不可思議,諸佛所說不可思議, hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「chư Phật công đức bất khả tư nghị ,chư Phật sở thuyết bất khả tư nghị , 諸大菩薩所行勝行所說妙法不可思議。 chư đại Bồ-tát sở hạnh thắng hành sở thuyết diệu pháp bất khả tư nghị 。 我等諸天宿世所植善根深厚, ngã đẳng chư Thiên tú thế sở thực thiện căn thâm hậu , 得值如來聞說如是甚深妙法。 đắc trị Như Lai văn thuyết như thị thậm thâm diệu pháp 。 」即以無量天妙花香奉散如來而為供養。 爾時, 」tức dĩ vô lượng Thiên diệu hoa hương phụng tán Như Lai nhi vi cúng dường 。 nhĩ thời , 佛告彼天王言:「天王當知!諸欲供養佛世尊者,當修三法:一者、發菩提心。 Phật cáo bỉ Thiên Vương ngôn :「Thiên Vương đương tri !chư dục cúng dường Phật Thế tôn giả ,đương tu tam Pháp :nhất giả 、phát Bồ-đề tâm 。 二者、護持正法。三者、如教修行。 nhị giả 、hộ trì chánh pháp 。tam giả 、như giáo tu hành 。 天王當知!若能修學此三法者,乃得名為真供養佛。 Thiên Vương đương tri !nhược/nhã năng tu học thử tam Pháp giả ,nãi đắc danh vi chân cúng dường Phật 。 假使如來一劫住世,說此供養所獲功德亦不能盡。 giả sử Như Lai nhất kiếp trụ/trú thế ,thuyết thử cúng dường sở hoạch công đức diệc bất năng tận 。 是故,天王!若欲供養佛世尊者, thị cố ,Thiên Vương !nhược/nhã dục cúng dường Phật Thế tôn giả , 具此三法名真供養。天王當知!若有護佛一四句頌, cụ thử tam Pháp danh chân cúng dường 。Thiên Vương đương tri !nhược hữu hộ Phật nhất tứ cú tụng , 則為擁護過去未來現在諸佛所證無上正等菩提。 tức vi/vì/vị ủng hộ quá khứ vị lai hiện tại chư Phật sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?諸佛世尊所證無上正等菩提從法 hà dĩ cố ?chư Phật Thế tôn sở chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tùng Pháp 生故。法供養者名真供養, sanh cố 。pháp cúng dường giả danh chân cúng dường , 諸供養中最為第一,資財供養所不能比。 chư cúng dường trung tối vi đệ nhất ,tư tài cúng dường sở bất năng bỉ 。 天王當知!我念過去無量無數難思議劫精勤修學菩薩道時, Thiên Vương đương tri !ngã niệm quá khứ vô lượng vô số nạn/nan tư nghị kiếp tinh cần tu học Bồ Tát đạo thời , 聞虛空中天說頌曰: văn hư không Trung Thiên thuyết tụng viết : 「『二人遠離王賊等,  所不能侵大寶藏, 「『nhị nhân viễn ly vương tặc đẳng ,  sở bất năng xâm đại bảo tạng ,   百千萬劫法難聞,  得聞不持不施等。   bách thiên vạn kiếp Pháp nạn/nan văn ,  đắc văn bất trì bất thí đẳng 。   大菩提心護正法,  如教修行心寂靜,   đại Bồ-đề tâm hộ chánh pháp ,  như giáo tu hành tâm tịch tĩnh ,   自利利他心平等,  是則名真供養佛。   tự lợi lợi tha tâm bình đẳng ,  thị tắc danh chân cúng dường Phật 。 』「天王當知!我於過去初聞此頌即為他說, 』「Thiên Vương đương tri !ngã ư quá khứ sơ văn thử tụng tức vi/vì/vị tha thuyết , 時有八千諸有情類俱發無上正等覺心。是故, thời hữu bát thiên chư hữu tình loại câu phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm 。thị cố , 天王!以法供養最為第一。 Thiên Vương !dĩ pháp cúng dường tối vi đệ nhất 。 何以故?諸佛無上正等菩提從法生故。 hà dĩ cố ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tùng Pháp sanh cố 。 」   第六分勸誡品第十四之一 」   đệ lục phần khuyến giới phẩm đệ thập tứ chi nhất 爾時,曼殊室利菩薩復從座起頂禮佛足, nhĩ thời ,Mạn thù thất lợi Bồ Tát phục tùng toạ khởi đảnh lễ Phật túc , 偏覆左肩,右膝著地, Thiên phước tả kiên ,hữu tất trước địa , 合掌恭敬而白佛言:「如來所說甚深般若波羅蜜多, hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn :「Như Lai sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 頗有有情於當來世正法將滅時分轉時能信受不?若善男子、 pha hữu hữu tình ư đương lai thế chánh pháp tướng diệt thời phần chuyển thời năng tín thọ bất ?nhược/nhã Thiện nam tử 、 善女人等聞說是經信受不謗, thiện nữ nhân đẳng văn thuyết thị Kinh tín thọ bất báng , 如此人等成何功德?」 佛告曼殊室利菩薩言:「善男子!於當 như thử nhân đẳng thành hà công đức ?」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !ư đương 來世正法將滅時分轉時, lai thế chánh pháp tướng diệt thời phần chuyển thời , 有善男子、善女人等,曾於無量無邊佛所修行淨戒、靜慮、般若, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,tằng ư vô lượng vô biên Phật sở tu hành tịnh giới 、tĩnh lự 、Bát-nhã , 是佛真子能信此經,所致功德不可稱計。 thị Phật chân tử năng tín thử Kinh ,sở trí công đức bất khả xưng kế 。 諸勝善法從般若生,若有人能信受不謗, chư thắng thiện Pháp tùng Bát-nhã sanh ,nhược hữu nhân năng tín thọ bất báng , 吾今為汝略以喻說。 ngô kim vi/vì/vị nhữ lược dĩ dụ thuyết 。  「曼殊室利!此贍部洲周匝七千踰繕那量,北廣南狹形如車箱,  「Mạn thù thất lợi !thử thiệm bộ châu châu táp thất thiên du thiện na lượng ,Bắc quảng Nam hiệp hình như xa tương , 其中人面亦復如是。 kỳ trung nhân diện diệc phục như thị 。 假使充滿此贍部洲預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺, giả sử sung mãn thử thiệm bộ châu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác , 如粟、稻、麻、竹、荻、蘆葦、甘蔗林等中無間隙。 như túc 、đạo 、ma 、trúc 、địch 、lô vi 、cam giá lâm đẳng trung Vô gián khích 。 有善男子、善女人等盡彼聖眾壽量短長, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tận bỉ Thánh chúng thọ lượng đoản trường/trưởng , 以諸世間上妙飲食、衣服、臥具及醫藥等,起殷淨心奉施供養。 dĩ chư thế gian thượng diệu ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ cập y dược đẳng ,khởi ân tịnh tâm phụng thí cúng dường 。 般涅槃後各收馱都,起窣堵波嚴飾供養, Bát Niết Bàn hậu các thu đà đô ,khởi tốt đổ ba nghiêm sức cúng dường , 或以七寶滿贍部洲積至梵宮, hoặc dĩ thất bảo mãn thiệm bộ châu tích chí phạm cung , 於諸聖眾各別奉施爾所七寶,畢自壽量晝夜三十牟呼栗多相續不斷。 ư chư Thánh chúng các biệt phụng thí nhĩ sở thất bảo ,tất tự thọ lượng trú dạ tam thập mưu hô lật đa tướng tục bất đoạn 。 曼殊室利!於意云何?是善男子、善女人等由 Mạn thù thất lợi !ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do 此因緣獲福多不?」 曼殊室利即白佛言:「甚多! thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 Mạn thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「thậm đa ! 世尊!甚多!善逝!」 佛告曼殊室利菩薩:「若善 Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát :「nhược/nhã thiện 男子、善女人等能於此經信受不謗, nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư thử Kinh tín thọ bất báng , 所獲福聚於前施福,百倍為勝,千倍為勝, sở hoạch phước tụ ư tiền thí phước ,bách bội vi/vì/vị thắng ,thiên bội vi/vì/vị thắng , 乃至鄔波尼殺曇倍亦復為勝。 nãi chí ổ ba ni sát đàm bội diệc phục vi/vì/vị thắng 。  「曼殊室利!東勝身洲周匝八千踰繕那量,形如半月,人面亦爾。  「Mạn thù thất lợi !Đông thắng thần châu châu táp bát thiên du thiện na lượng ,hình như bán nguyệt ,nhân diện diệc nhĩ 。 假使充滿東勝身洲預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺, giả sử sung mãn Đông thắng thần châu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác , 如粟、稻、麻、竹、荻、蘆葦、甘蔗林等中無間隙。 như túc 、đạo 、ma 、trúc 、địch 、lô vi 、cam giá lâm đẳng trung Vô gián khích 。 有善男子、善女人等盡彼聖眾壽量短長, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tận bỉ Thánh chúng thọ lượng đoản trường/trưởng , 以諸世間上妙飲食、衣服、臥具及醫藥等, dĩ chư thế gian thượng diệu ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ cập y dược đẳng , 起殷淨心奉施供養。般涅槃後各收馱都, khởi ân tịnh tâm phụng thí cúng dường 。Bát Niết Bàn hậu các thu đà đô , 起窣堵波嚴飾供養,或以七寶滿勝身洲積至梵宮, khởi tốt đổ ba nghiêm sức cúng dường ,hoặc dĩ thất bảo mãn thắng thân châu tích chí phạm cung , 於諸聖眾各別奉施爾所七寶, ư chư Thánh chúng các biệt phụng thí nhĩ sở thất bảo , 畢自壽量晝夜三十牟呼栗多相續不斷。 tất tự thọ lượng trú dạ tam thập mưu hô lật đa tướng tục bất đoạn 。 曼殊室利!於意云何?是善男子、善女人等由此因緣獲福多不?」 Mạn thù thất lợi !ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 曼殊室利即白佛言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛 Mạn thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật 告曼殊室利菩薩:「若善男子、善女人等能於 cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư 此經信受不謗,所獲福聚於前施福, thử Kinh tín thọ bất báng ,sở hoạch phước tụ ư tiền thí phước , 百倍為勝,千倍為勝,乃至鄔波尼殺曇倍亦復為勝。 bách bội vi/vì/vị thắng ,thiên bội vi/vì/vị thắng ,nãi chí ổ ba ni sát đàm bội diệc phục vi/vì/vị thắng 。 「曼殊室利!西牛貨洲周匝九千踰繕那量, 「Mạn thù thất lợi !Tây ngưu hóa châu châu táp cửu thiên du thiện na lượng , 形如滿月,人面亦爾。 hình như mãn nguyệt ,nhân diện diệc nhĩ 。 假使充滿西牛貨洲預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺, giả sử sung mãn Tây ngưu hóa châu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác , 如粟、稻、麻、竹、荻、蘆葦、甘蔗林等中無間隙。 như túc 、đạo 、ma 、trúc 、địch 、lô vi 、cam giá lâm đẳng trung Vô gián khích 。 有善男子、善女人等盡彼聖眾壽量短長, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tận bỉ Thánh chúng thọ lượng đoản trường/trưởng , 以諸世間上妙飲食、衣服、臥具及醫藥等,起殷淨心奉施供養。 dĩ chư thế gian thượng diệu ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ cập y dược đẳng ,khởi ân tịnh tâm phụng thí cúng dường 。 般涅槃後各收馱都,起窣堵波嚴飾供養, Bát Niết Bàn hậu các thu đà đô ,khởi tốt đổ ba nghiêm sức cúng dường , 或以七寶滿牛貨洲積至梵宮, hoặc dĩ thất bảo mãn Ngưu-hóa-châu tích chí phạm cung , 於諸聖眾各別奉施爾所七寶,畢自壽量晝夜三十牟呼栗多相續不斷。 ư chư Thánh chúng các biệt phụng thí nhĩ sở thất bảo ,tất tự thọ lượng trú dạ tam thập mưu hô lật đa tướng tục bất đoạn 。 曼殊室利!於意云何?是善男子、善女人等由 Mạn thù thất lợi !ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do 此因緣獲福多不?」 曼殊室利即白佛言:「甚多! thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 Mạn thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「thậm đa ! 世尊!甚多!善逝!」 佛告曼殊室利菩薩:「若善男 Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo Mạn thù thất lợi Bồ Tát :「nhược/nhã thiện nam 子、善女人等能於此經信受不謗, tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư thử Kinh tín thọ bất báng , 所獲福聚於前施福,百倍為勝,千倍為勝, sở hoạch phước tụ ư tiền thí phước ,bách bội vi/vì/vị thắng ,thiên bội vi/vì/vị thắng , 乃至鄔波尼殺曇倍亦復為勝。 nãi chí ổ ba ni sát đàm bội diệc phục vi/vì/vị thắng 。  「曼殊室利!北俱盧洲周匝十千踰繕那量,其形方正,人面亦爾。  「Mạn thù thất lợi !Bắc câu lô châu châu táp thập thiên du thiện na lượng ,kỳ hình phương chánh ,nhân diện diệc nhĩ 。 假使充滿北俱盧洲預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺, giả sử sung mãn Bắc câu lô châu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác , 如粟、稻、麻、竹、荻、蘆葦、甘蔗林等中無間隙。 như túc 、đạo 、ma 、trúc 、địch 、lô vi 、cam giá lâm đẳng trung Vô gián khích 。 有善男子、善女人等盡彼聖眾壽量短長, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tận bỉ Thánh chúng thọ lượng đoản trường/trưởng , 以諸世間上妙飲食、衣服、臥具及醫藥等, dĩ chư thế gian thượng diệu ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ cập y dược đẳng , 起殷淨心奉施供養。般涅槃後各收馱都, khởi ân tịnh tâm phụng thí cúng dường 。Bát Niết Bàn hậu các thu đà đô , 起窣堵波嚴飾供養,或以七寶滿俱盧洲積至梵宮, khởi tốt đổ ba nghiêm sức cúng dường ,hoặc dĩ thất bảo mãn câu lô châu tích chí phạm cung , 於諸聖眾各別奉施爾所七寶, ư chư Thánh chúng các biệt phụng thí nhĩ sở thất bảo , 畢自壽量晝夜三十牟呼栗多相續不斷。 tất tự thọ lượng trú dạ tam thập mưu hô lật đa tướng tục bất đoạn 。 曼殊室利!於意云何?是善男子、善女人等由此因緣獲福多不?」 曼 Mạn thù thất lợi !ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên hoạch phước đa bất ?」 mạn 殊室利即白佛言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛告 thù thất lợi tức bạch Phật ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật cáo 曼殊室利菩薩:「若善男子、善女人等能於此 Mạn thù thất lợi Bồ Tát :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng năng ư thử 經信受不謗,所獲福聚於前施福,百倍為勝, Kinh tín thọ bất báng ,sở hoạch phước tụ ư tiền thí phước ,bách bội vi/vì/vị thắng , 千倍為勝,乃至鄔波尼殺曇倍亦復為勝。 thiên bội vi/vì/vị thắng ,nãi chí ổ ba ni sát đàm bội diệc phục vi/vì/vị thắng 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百七十二 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách thất thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:02:56 2008 ============================================================